"ISSHOU-MONO" is a phrase in Japanese which you describe something last your life time, or something which you use/ can use for your life time.
Sometimes, it shows the durability of the goods. Sometimes, it means something you fell in love and promised yourself that you will use it forever. The word usually not just about the quality but also link to sentimental value. So I understand the deep meaning of the word.
「一生もの」という言葉は、日本語で長く何かがその状態を保つことを言う。時に、モノの耐久性を指し、時に自分が一生愛用するときめたモノを指す。この言葉には、モノの質とモノへの愛着の両面があると私は理解している。
A few days ago. I have encountered with a wonderful "ISSHOU-MONO" producer at a Takamatsu Mitsukosi the department store in Takamatsu city, Kagawa prefectrue, JAPAN.
数日前、私は高松三越で、それは美しい「一生もの」の生産者に出会った。
Before, I share the wonderful encounter of mine, I must make sure one thing. "If you are familiar with one of Japanese traditional craft, 'URUSHI lacquer ware', or not". If you are already familiar with it, skip the part "URUSHI".
私のステキな「一生もの」との出会いを共有する前に1つ確認しておかなくてはならないことがある。「漆芸」という日本の伝統工芸を知っているかどうか。もし、ご存じなら次の「URUSHI」という部分を飛ばして読んでいただきたい。
URUSHI
I wonder if you have heard of "URUSHI - lacquer wear". When you hear the word "lacquer", you would automatically imagine a type of artificial paint that have horrible smell. However, "URUSHI" is a natural lacquer made with Urushi tree sap.Japanese have used URUSHI lacquer for more than a thousand years. For Chinese, must be much longer.
「ウルシ・ラッカー」という言葉を聞いたことはあるだろうか?「ラッカー」と言う言葉を聞くと、あのひどい臭いの塗料を思い浮かべる人がほとんどだろう。しかし、ウルシは自然の塗料で漆の木の樹液から作られる。日本ではこの漆を1000年以上もつかってきた。中国はきっともっと長くつかっているだろう。
URUSHI is hard to use. When it is not solidified, it is poison for human skin that some people have bad allergic reaction. However, once it is dried, it has no harm to human. Also it is a fastidious material. It is only solidified under the certain temperature and humidity.
漆は扱いずらい。固まっていないときは、人にとっては毒で、人によっては肌がかぶれてしまう。しかし、固まってしまえば害はない。さらに気難しい材料でもある。特定の室温と湿度がなければ固まらない。
The reason, why we do not stop to use URUSHI even though the crafts man goes through such a delicate production is simple. Durability, heat‐resistant and its beauty.
職人さんにそんな大変な思いまでさせて、なぜ、私たちがこの現代でもなお漆を使うか。理由はとてもシンプルだ。長持ちし、熱に強く、そして何より、美しい。
---The end of URUSHI---URUSHI終わり---
10th generation URUSHI wear ZOHIKO 10代続く京漆器 象彦
It was the moment, I sincerely felt "I really have gotta learn about Japanese craft much deeper and more".もっと日本の工芸について深く学ばなくてはならないと真摯に感じた瞬間だった。
I was walking towards to a place in the department store where I had an engagement. A URUSHI wear shop was displaying for a spot event in one exhibition area where happened to be on the way for me to get where I supposed to go. I gave a glance to the display and I felt something was quite different from any other URUSHI wears I am used to. If I have to find the words for the feeling, I would use "high bleed (I generally do not like this word but ...)" .
三越のある場所に用事のあった私。そこへ行く途中で、漆器屋さんがスポットで展示をしているのを見かけた。ちらっと見た瞬間に自分が見慣れている漆器よりも群を抜いて何かが明らかに違うと感じた。強いて表現するなら「毛並みが良い」とでも表現しようか...。
I just could not let the impression go. After the engagement I had, I visited the display. I just could not stop admiring one set of cold sake cups. The exhibitor greeted me. That is how I entered the interesting conversation for nearly a half hour.
その印象をどうしても頭からぬぐうことが出来ず、用事のあと、その展示を訪れた。12ヶ月の柄を一つひとつにあしらった、華奢で美しい冷酒用の盃の前から動けなくなっていた私。展示のアテンドでいらっしゃった方がお声をかけてくださった。そこから興味深い30分近くもの会話に発展していった。
A while later, I asked him if I could have his business card. When I saw his business card I almost jumped.
しばらくして、お名刺をいただけないか伺い、拝見して、思わず飛び跳ねそうになった。
He was the CEO of ZOHIKO from Kyoto the URUSHI wear store which has one of longest history of URUSHI craft in Japan.
京漆器象彦社長の西村さんだった…。
URUSHI II --- each producing area has own uniqueness ---
URUSHI wear which from Kyoto is called "Kyo SHIKKI". The URUSHI wears from Kagawa prefecture where I live is called "Sanuki SHIKKI". "Sanuki" is an old name for Kagawa (When the edo period ended, the name changed Sanuki to Kagawa). "SHIKKI" means "URUSHI wear".京都の漆器は”京漆器”、私の住んでいる香川県の漆器は”讃岐漆器”と呼ばれる。”讃岐”は、香川の古称。”SHIKKI”は漆の器を意味する。
There are a few URUSHI producing area in Japan. When you trace its roots, all end up in Kyoto. Although, it all spread from Kyoto more than one thousand years ago, currently, each producing area has their own uniqueness to it.
日本にはいくつかの漆器生産地がある。それぞれのルーツをたどっていけば、全ては京都につながる。しかしながら、京都から派生し、それぞれの地域に根付いて久しいので、各地域によってそれぞれの違いがある。
--- end of URUSHI II ---URUSHI II終わり---
Inheriting Techniques for clients in a few centuries later. 数百年後のお客様のための技術継承
I am not going to share with you about the all conversation we had. Because some of them are too precious to share. However, one thing which I would like to share with you. It was a thing he told me as if it is nothing special. But it zapped my brain.西村さんとの会話の全てをここに書こうとは思わない。ほとんどが、私の宝物にしたいお話ばかりだったから。しかし、1つだけ。西村さんはまるで何でもないことのようにおっしゃったが、それが私の脳に電流を流した。
At ZOHIKO, they receive repairs all the time. Some of them are ZOHIKO made hundreds years ago. This is one of the greatness of "URUSHI", its durability, I told earlier. The ones they are creating now have a high chance that ZOHIKO in hundreds years later might receive for repair.
象彦では、ほとんどの漆器屋がそうであるように、修理を受けている。そんな修理で返ってきたものの中には、百年を超える前の品が返ってくることもあるそうだ。 これが先に述べた漆器のすごさ、耐久性。今、作っているものは、数百年後の象彦の職人さんが修理をする可能性が高いということだ。
Recent Japan, you see the movement to reserve traditional craft techniques all over Japan. I personally we should work on that, basically. However, once in a while, or , some of the projects local governments are doing, I wonder what are they aiming for?
昨今の日本では、日本中で伝統工芸の技を守るための動きがみられる。私個人は、基本的に、その動きには大賛成だ。しかしながら、時として、もしくは、いくつかの地方行政のプロジェクトでは、「どこを見て活動をしているのだろう?」と疑問に思うことがある。
My brain was zapped when he told me about the repair. Because I found the answer for the reason I could not 100% support some of the projects.
修理の話を聞いたとき、ひらめいた。なぜ、いくつかの伝統工芸を守るプロジェクトを100%応援支援したいと感じないものがあるのか。
ZOHIKO aims clients of their own. They are not looking at craftsman to protect. The producers like ZOHIKO class have high responsibility toward not only their employees and craftsmen, but also...no more so towards their clients in future.
象彦はお客様へ向いている。職人の技術を守るのが目的ではない(当然なんだけども)。象彦クラスの生産者になると、従業員や職人への責任とともに...いやそれ以上に未来の顧客への責任が伴うのだろう。
I have always felt the feeling I receive from some of projects that "It is great because it is traditional crafts, isn't it?!" In that kind of projects have one same element. "nobody is looking at consumers". As a person who have to be a sales person for my own business and have hospitality background, the attitude questions me the most.
いくつか私が違和感を覚えるプロジェクトからは「ほら!伝統工芸だからすごいでしょ!?」という雰囲気を感じてきた。このようなプロジェクトには共通の要素がある。「誰も消費者を見ていない」。接客業を基盤にもち、自分の仕事の営業も自身でこなさなくてはならない私としては、その点に大きな疑問を抱いてきたのだ。
I truly admire traditional crafts. They are great! No doubt about that. However, just think the purchasing process yourself always go through. Do you buy everything you are told and understood the items are great? I bet the answer is no.
私は心から伝統工芸の技は疑う余地もなく素晴らしいと思っている。しかし、自分がモノを1つ買うにいたるまでのプロセスを考えてみてほしい。すごい!すばらしい!と言われたもの、感じたもの全てを買っているか?答えはきっとノーだろう。
It is not just in traditional craft industry, but also for all industry. If the aim is keeping your knowledge or techniques, the business have a high chance not even keep the current state.
伝統工芸に関わる業種のみならず、どの業種にも言えることだと思う。もし、向いている先が知識や技術を保つことであれば、その事業は現状を保つのも難しくなる可能性が高いだろう。
However, if the business is aiming toward current clients, future clients, the choices the business will make guide to a great long pass, not the dead end pass.
しかし、その事業が今のお客様、将来のお客様に向いて動けば、その事業が下す決断は、長く続く道を指すだろう。袋小路へ続く道ではなく。
Everyone wants to sell. That is the nature of business. However, the outcome might differ by depending on our attitude, if it is for just ourselves or for clients goodness.
誰もが売りたい!それが商売の摂理だ。しかし、その態度が自分たちのためだけなのか、お客様の生活や経験を良くするために向いているかで、結果や成果が自ずと変わってくるのだろう。
The greatness of Japanese traditional crafts are "Repairable".
多くの日本の伝統工芸の素晴らしさは”修理して使える”こと
We have lived in disposable culture for decades. Recently, I started question about its our consuming behavior. Now I am becoming 40 years old in a few years. My value towards many things are shifting. One of them is consuming habit. I rather pay for something I truly fell in love and use it as long as possible. That way, I will have less and I won't produce waste as much as I have.
使い捨て文化になって数十年。最近、そんな消費行動に疑問を感じ始めた。あと数年で40歳になる私の価値観も少しずつ変化してきている。その1つが消費習慣。心から気に入ったものにお金を使い、それをできるだけ長く愛用したい。と考えるようになった。そうすれば、持ち物は減り、ゴミを今までほど出さなくなるだろう...と。
Somethings to match my consuming will, it has to be durable and repairable. A lots of Japanese traditional crafts are durable to begin with anyway, but also repairable. As long as the producers skills exist, consumer can get it repaired and use it longer than your life time. Like ZOHIKO case, I mention earlier.
そんな消費意欲にかなうものは、耐久性があり修理が可能でなくてはならない。多くの日本の伝統工芸品は、そもそも耐久性があるのだけども、修理がきくのが魅力だと私は思う。その技術が存在し続ける限り、愛用品を自分の命の長さ以上に使い続けることが出来る(象彦の例のように)。
Searching for ISSHOU-MONO changes the world.
一生ものを求めることが世界を変える
Currently, I do only own one "ISSHOU-MONO". It was a thing passed on by my farther. It was a moment I realized the beauty of "ISSHOU-MONO".
今のところ「一生もの」と呼べるものを私は1つだけ所有している。父から譲り受けたものだ。その時に「一生もの」の美しさに気づいた。
Beauty I mean is not just about its appearance, but also its effects and feeling, emotion and experiences attached to it.
ここで言う美しさとは、見た目だけの話ではなく、そこに付随する効果や感覚、気持ちそして経験だ。
If the world shift from disposable to ISSHOU-MONO, these kind of effect I think we can expect.
-waste will reduce drastically
-only great items can be introduced to consumers
もし世界中で使い捨て文化から一生もの文化に移行すれば、次のような結果が出ると私は思う。
-ゴミが劇的に減る
-本当に良いものだけが市場に出回る
YES, I am aware of everything is not suitable for ISSHOU-MONO. However, just thinking about the word "ISSHOU-MONO" when you are shopping, even change the society slowly but surely.
全てが「一生もの」向きではないことは理解している。しかしながら、買い物をするときに「一生もの」というフレーズを頭に浮かべてものを選ぶ人が増えるだけども、少しずつしかし確実に世の中が変わっていくのではないかと思っている。
---
Conclusively, the experience talking with Mr.Nishimura the CEO of ZOHIKO became my "ISSHOU-MONO" memory. As if his exhibition shows up in front of me to make me realize what I am getting ready for my business is on the right pass. I can not express how wonderful moment that was.
西村さんとの会話は私の「一生もの」の記憶となった。今私が会社で準備している事業が間違った方向を向いていないと再確認させてくれるために、あの展示が突然私の目の前に現れたようだった。本当に言葉では表せない素晴らしい時間だった。
Do you own any "ISSHOU-MONO" ? If you do, what is it?
あなたは一生ものの何かをお持ちですか?あるとすれば、それはどんなものですか?

コメント
コメントを投稿